Внимание! У вас включен блокировщик рекламы AdBlock
При включенном плагине AdBlock мы не можем гарантировать корректность работы всех сервисов сайта

Слушать бесплатно Cemetry Gates

Исполнитель:
Альбом:
Скачать трек
Текст песни
A dreaded sunny day So I meet you at the cemetry gates Keats and Yeats are on your side A dreaded sunny day So I meet you at the cemetry gates Keats and Yeats are on your side While Wilde is on mine So we go inside and we gravely read the stones All those people, all those lives Where are they now? With loves, and hates And passions just like mine They were born And then they lived And then they died It seems so unfair I want to cry You say: "'Ere thrice the sun done salutation to the dawn" And you claim these words as your own But I've read well, and I've heard them said A hundred times (maybe less, maybe more) If you must write prose/poems The words you use should be your own Don't plagiarise or take "on loan" 'Cause there's always someone, somewhere With a big nose, who knows And who trips you up and laughs When you fall Who'll trip you up and laugh When you fall You say: "'Ere long done do does did" Words which could only be your own And then produce the text From whence was ripped (Some dizzy whore, 1804) A dreaded sunny day So let's go where we're happy And I meet you at the cemetry gates Oh, Keats and Yeats are on your side A dreaded sunny day So let's go where we're wanted And I meet you at the cemetry gates Keats and Yeats are on your side But you lose 'Cause weird lover Wilde is on mine Sure!
Перевод
В этот ужасный солнечный день Я встретил тебя у кладбищенских ворот: Китс и Йейтс на твоей стороне... В этот ужасный солнечный день Я встретил тебя у кладбищенских ворот: Китс и Йейтс на твоей стороне, А на моей - Оскар Уайлд. 1 И вот мы входим на кладбище и печально читаем надписи на плитах: Столько людей, столько жизней... Где они теперь - Со своими любовями, ненавистями И страстями - точно такими же, как мои? Они родились, Жили, А потом умерли - Это так несправедливо, Что я едва не плачу. 2 Ты говоришь: "И трижды солнце приветствовало рассвет", 3 И уверяешь, что эти слова - твои собственные. Но я человек начитанный и слышал их Тысячу раз, если не больше. Если ты пишешь стихи или прозу, Используй свои собственные слова: Не воруй их у других и не делай "творческих заимствований", Потому что всегда найдется кто-то С длинным носом, которому все на свете известно - Он выведет тебя на чистую воду и посмеется над тобой, Когда ты будешь опозорен. Кто выведет тебя на чистую воду и посмеется над тобой, Когда ты будешь опозорен. Ты говоришь: "'Ere long done do does did". 4 Но ты должен использовать только свои слова - Или хотя бы указывать текст, Откуда ты их позаимствовал (Такая-то чокнутая шл*шка, 1804). Ужасный солнечный день - Так пойдем туда, где мы будем счастливы, И я встречу тебя у кладбищенских ворот, И Китс и Йейтс будут сопровождать тебя. Ужасный солнечный день. Пойдем туда, куда нам хочется - И я встречу тебя у кладбищенских ворот: Китс и Йейтс на твоей стороне, Но ты проигрываешь, Потому что со мной - чудаковатый любовник Уайлд. (Само собой) {* Уильям Батлер Йейтс, Джон Китс, Оскар Уайлд - английские писатели и поэты. Не совсем понятно, что Моррисси имеет в виду: противопоставляет ли он сатирика Уайлда сентиментальным романтиками Йейтсу и Китсу, отождествляет ли себя с гомосексуалом Уайлдом (спекуляции на тему сексуальной ориентации музыканта строятся с давних времен) или даже обращается развиваемой им ниже теме плагиата: в этом грехе обвиняли и Уайлда, и самого Моррисси.}
Новые треки
Все треки
Оформи подписку за 1* и слушай музыку без рекламы *Узнать больше
-